音楽

年甲斐もなくラップのこと(その2)

今の日本を振り返ると、ラップ(本来のラップね)のネタになることって、ものすごく多い。
特に格差社会のひずみは深刻だ。
低賃金・低収入、それに物価高と金融危機が追い打ちをかける。
ぶろぐるは高校で教壇に立っているので、目の前の高校生の何割かが確実に貧困層に陥ることを考えると、暗澹たる気持ちになる。

でも。
ラップの生い立ちを考えると、いずれは日本の若者の中から、大手のレコード会社のものとは別の、原点に立ち返ったラップが登場するかもしれない。
「そんなのできるわけないだろう。イマドキの若者は甘やかされて覇気がないから」なんていう声がネットから聞こえてきそうな気がする。

でも、わかんないよ。
いっときのラブソングでは自分の気持ちをごまかしきれなくなって、自分の怒りや不満をストレートに歌う若者がどこかのネットカフェか個室ビデオ店から出てくるかもしれない。

と、ここまで書いてきて、はたと思いついたことだが、先日のブログでケータイ小説の「プレカリアート文学」よ出てこい! という話をした。
それがラップでも、別にいいんじゃない?
そして貧困にあえぐ若者たちがその歌を起爆剤に、自分たちの置かれている現状を変えていければ、それはいいことじゃない?

雨宮処凛さん、どうでしょう、このアイデア。


余談です。「太田総理」で、アッキーナが言ってたね、「ラップを聴くとテンション上がる」って。(前日のブログ参照)
そりゃテンション上がるリズムだから当たり前だ。
不協和音のラップなんて、ドン引きだろう。
(ちなみに不協和音とは、怖い音楽を作るときにうってつけのメロディやリズムのこと。「ジョーズ」や「ほんとにあった怖い話」のテーマ曲が好例。)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

年甲斐もなくラップのこと

先日、「太田光の私が総理大臣だったら・・・秘書田中」中の「国民の怒り」コーナーで太田光が怒っていることとして、「ラップ音楽」を挙げていた。

太田光は「ラップなんてどれも同じ」「いいラブソングだなと思ってたら急に男のボーカルが『○○だぜ』とラップが入ってくるとがっかりする(具体的にどんな歌か、言いたいことわかるでしょ?)と怒っていた。

これは決してラップそのものを否定しているのではなく、多分太田光は中身の問題を言ってるんじゃないか。
確かに、ラップの歌詞を見ると基本的にラブソングなんですね。
日本の場合。
「オレは待ってるぜ」なんて、昔の歌謡曲のタイトルみたいなのはいくらなんでもないだろうけど、「会いたい」「一緒に○○したい」「ずっと○○していたい」「待てない」「感じていたい」「言えない」「つながっていたい」「忘れない」
これらの言葉がないラップを探すのはとても苦労する。
(「こういうラップがある!」という人、教えてください。)

日本語のラップが一般的になったのは、1995年にEAST END×YUKI の「DA.YO.NE.」がミリオンヒットになったころからだと言われている。
それまではラップと言えば洋楽だった。
スキャットマン・クローザーズなんかが人気だったっけ。

考えてみれば、ラップというのはそもそも米国の貧困層から生まれたもので(だからラップ=黒人というイメージが強い)中身も社会に対する不満とか怒りとか、そういうものをぶつけたものが多い、とどこかの本で読んだことがある。

ラップは基本的に男声の低音で、挑発的な感じで歌うのが基本形だと思う。それは、ラップの生い立ちを考えるとうなずける。米良美一のラップなんて想像もつかないだろう。

挑発的なラップで年頃男女のアイを歌う。
それが太田光には違和感となったのではないか。
太田光に聞いたことないのでわかんないけど。
ひょっとしたら、「ラップでラブソングはうんざりだ」っていうメッセージだったのかもしれない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

JーPOP漢文

漢文・・・・とは昔の中国の文章。
ひらがなもカタカナもない国の文章なので、当然漢字ばかりだ。
だから高校生のウケは、はっきり言って悪い。
古文も含めて、古典は国語の鬼門である。
進学校だったら、「テストに出るぞ~ 入試に出るぞ~」で勉強させることができるけど。
ぶろぐるの学校みたいに、四年制大学に行く子がとても少ない学校では、日常生活に出ない漢文は「そんなもん知らね~!」って感じ。

特に漢文は、返り点やら置き字やら、覚えなくちゃならないルールがいっぱいあって、ちゃんと予習復習しとかないと頭の中がどろんどろんになってしまう。
例えば返り点は、いわゆる「レ点」は何とかなるけど、「一二点」「上下点」などが入ってくると、もうワケがわかんなくなってしまう。
で、「先生、なんでこんなワケわかんないもの習うんですか」となる。
こうなると、漢文を学ぶことの意義もへったくれもない。
彼らにとっては、英語以上に「クソの役に立たない言語」に映ってしまう。

やっぱ、身近でない文章は、頭に入らないってコトか。

ならば、身近な文章ではどうだろうか。
そこで、みんなが知っている歌の歌詞を漢文にして、それを教材にしたらどうか。
そんなことを思い立ったのが、5年前。

その当時は、「時事ネタ漢文」なるものを使っていた。
その当時の話題で、生徒でも知っていそうな話題を選んでは、簡単な漢文を作っていた。

例えば、

蹴球世界大会 日本 進 決勝勝抜戦

訓点(送りがなと返り点と句読点)をつけて書き下すと、

蹴球世界大会(つまりワールドカップ)にて 日本 決勝勝ち抜き戦(トーナメント)に 進む。

という具合に。

調査していないのでわからないけど、生徒のウケはよかったように思う。
でも、生徒のウケはよかったけど、文を作るのが大変だった。

そこで、著作権に触れるかもしれないことを承知の上で「生徒の漢文力向上のためだ、許してくれぃ!」とばかり、今年から最近流行っている歌を漢文にすることにした。

名付けて「J-POP漢文」。

そしたら、面白いですね。
漢文の句法の「否定」「使役」とか「疑問」「反語」がいっぱい使える。

例えば、ラブソングではよく「~させて」とか「~じゃないの?」なんてフレーズが出てくるけど、これってそれぞれ「使役」「反語」なのである。

例を挙げよう。
テキストは、Greeenの「キセキ」。

せめて言わせて 「幸せです」と

の部分。
「言わせて」という場面が、命令形を伴う使役形になっている。
これをぶろぐる風に漢文に直すと、

少使言「幸也」。

書き下し文に直すと、「少なくとも言はしめよ『幸せなり』と」となる(ように作った)。

こういう文をプリントにして、生徒に配ったら、少しは食い付き方が違うような気がする。
みんなが知っている曲が、漢文ではこうなるんだということで、興味を持ってくれればしめたものだ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)